Le 的个人资料WONDERFUL TONIGHT日志列表留言簿 工具 帮助

日志


2009/8/19

无 题

标题无题 呵呵
夜夜枯坐等天明
睡不着睡不着
呜呼哀哉哎呀呀
西瓜,西瓜。。
橘子,好久没吃橘子了。
黄瓜,不错
天又亮了。。。。
 
 
2009/8/10

一生所爱

从前现在过去了再不来
红红落叶长埋尘土内
开始终结总是没变改
天边的你飘泊白云外
苦海翻起爱浪
在世间难逃避命运
相亲竟不可接近
或我应该相信是缘份
情人别后永远再不来(消散的情缘)
无言独坐放眼尘世外(愿来日再续)
鲜花虽会凋谢(只愿)但会再开(为你)
一生所爱隐约(守候)在白云外(期待)
苦海翻起爱浪
在世间难逃避命运
相亲竟不可接近
或我应该相信是缘份
苦海翻起爱浪
在世间难逃避命运
相亲竟不可接近
或我应该相信是缘份

 

PS:大话西游曲 词曲都确实NB,我相信我也能写出来,再给我十年沧桑,十年爱恨。

2009/7/28

独享的午后

独享的午后

暖暖的太阳

浓浓的咖啡

缓缓地音乐

慢慢地。。

 

天空湛蓝

白云浮动

悄无声息

 

独享的午后

广场上人们静止或游走着

孩子们嬉笑玩闹四处乱跑

时间蛰伏于阴影之中

在阳光下一点点融解

 

身后那座古老的教堂

仍旧静静伫立着不动

他已沉默了许多年

他依然沉默着

依然什么都不肯说

 

电话简单问候之后

我们什么都没有说

独享的午后

 

There’s something happened

But we don’t know what it is

2009/7/14

Si tu t'appelles mélancolie

by Joe Dassin

Seule devant ta glace
Tu te vois triste sans savoir pourquoi
Et tu ferais n'importe quoi
Pour ne pas être à ta place

Si tu t'appelles mélancolie
Si l'amour n'est plus qu'une habitude
Ne me raconte pas ta vie
Je la connais, ta solitude

Si tu t'appelles mélancolie
On est fait pour l'oublier ensemble
Les chiens perdus, les incompris
On les connaît, on leur ressemble

Et demain peut-être
Puisque tout peut arriver, n'importe où
Tu seras là, au rendez-vous
Et je saurai te reconnaître

Si tu t'appelles mélancolie
Si l'amour n'est plus qu'une habitude
Ne me raconte pas ta vie
Je la connais, ta solitude

Si tu t'appelles mélancolie
On est fait pour l'oublier ensemble
Les chiens perdus, les incompris
On les connaît, on leur ressemble
PS: 一个法国人唱的,发音极其标准,因为是个法国人唱的,然后,之后,除此之外。。。
2009/7/13

风送落叶

飞上天际

向死而去

朝着大地

 

孑然一身

四处流浪

飘飘扬扬

寻寻觅觅

 

 

不求栖身

但为安息

 

 

你们,那些各自在世界某处孤独前进的人们

你们是怎样度过

日复一日那白昼茫茫

夜复一夜那黑暗冰凉

 

我拿这问题问自己

竟也只能张口无语

2009/7/12

清 淡

坐在沙发上静静地
夜色十分安静
 
缓慢悠扬的曲子
述说着一场
未能成功的爱情
忧伤却美丽
 
淡淡的夜色
淡淡的灯火
 
忧伤淡淡的
美丽淡淡的
 
坐在沙发上静静的
静静地坐在沙发上
 
沏好的茶很安静
窗外的雨丝细柔
 
转头望去的时候
一种淡淡的清香
2009/7/7

雨 中 花

 

上帝他老人家

再次运用他无边的神力

将九万万里深处的纯净海水

搬上更加高远的天际

 

呼啦啦恣意飞舞的狂风

撕碎了忧伤卷走了焦虑

哗啦啦狂奔而下的暴雨

一遍一遍又一遍

全力冲刷着城市

那满布尘土浑身污垢的躯体

 

那些在阴郁黑暗中无望挣扎的岁月

溶入那雨里,碎在那泥里

顺着那涓涓细流

悄悄地滑入大地

 

清澈的蓝天上

画布一般展开

在彩虹应该出现的地方

是你那纯净美丽的笑容

 

夏日雨后的天气

清爽沁凉的风涌入

在每一颗敞开的

干净明亮的心房

 

那样的一刻

我忘却了所有愤怒

只对生活满怀感激

2009/7/2

成 长

一天,两天,三天。。。
日日夜夜
吸收水分
吸收阳光
 
楼下的枇杷树上果子
由无到有
由小到大
由青变黄
 
在蓝天绿叶之下
散发着诱人的香
 
我于是去照了照镜子
头发长长
胡子长长
 
愁丝长长
2009/5/31

鸟 人

有一天我醒来
变成了一只鸟
飞翔的身体
却拥有一颗人的心
 
我在高远辽阔的蓝天翱翔
望着人们在大地上忙碌着
看着鸟群一阵阵掠过身旁
 
我在高远辽阔的蓝天翱翔
飞跃森林飞跃高山和湖泊
向着太阳向着星星和月亮
 
随风漂泊
四处流浪
没有同伴
没有家乡
 
有一天我醒来
变成了一个人
人类的身体
却拥有一颗飞翔的心
 
在宽广无垠的大地上忙碌
看着那车水马龙人来人往
望着鸟群一阵阵掠过天上
 
在每个无边的幻梦中飞翔
穿过国家穿过人群和海洋
向着前方向着远方更远方
 
随风漂泊
四处流浪
没有同伴
没有家乡
2009/5/30

情 人

我挚爱的爱人
我亲密的亲人
哦,我的情人
 
总是在无边的暗夜中冥想你的温柔
总是在灿烂的阳光下幻觉你的美丽
 
我挚爱的爱人
我亲密的亲人
哦,我的情人
 
我们将相爱却不会厌倦
仍然会孤单却有所可依
 
我挚爱的爱人
我亲密的亲人
哦,我的情人
 
当我忧郁的时候你会将我轻轻拥入怀中
当你悲伤的时候我会将你温柔抱在怀里
当我们开心的时候可以开玩笑互相捉弄
当我们难过的时候这个问题嘛有点严重
 
我最忠诚的朋友
我最可爱的姐妹
我最温柔的母亲
我最疼爱的女儿
哦,我的情人

是否你也在这样的茫茫人海中寻找着那
另外一个人
 
但愿你与我
生时能得见
死后可重逢
 
我挚爱的爱人
我亲密的亲人
哦,我的情人
 
PS:YY的产物,天气太好了,让人会不由幻想一些美好的事物。呵呵
2009/5/26

雨 夜 怪 谈

某夜,电闪雷鸣,狂风肆虐,瓢泼大雨。

巴黎,孤灯,一人。

 

灵魂:哇~~豪雨,好雨

躯体:关窗,加衣。FUCK,不要把头伸出去淋雨!

 

灵魂:好雨知时节,当春乃发生,随风潜入夜,润物细无声

躯体:发春了,又发春了,FUCK

 

灵魂:咱们出去逛逛?一定很爽!

躯体:会感冒风湿,困了,我要睡觉

 

灵魂:怎么也得开瓶酒庆祝庆祝。好雨呀,好雨呀

躯体:别,别折腾我啦,一喝酒又得折腾一宿。还有好多事要做呢,(咕隆咕隆),明天还要早起,(咕隆咕隆)。。。

 

灵魂:哈哈,当做首诗

躯体:你就折腾我吧,明天起不来,事情做不完,回头你就又自个儿自怨自艾去吧

 

灵魂:别提这些扫兴的事儿,人生得意需尽欢

躯体:回头你就对着月亮哭去吧

 

灵魂:又来了不是,好不容易高兴一回

躯体:每次你好不容易,我就很不容易。知道你每天摄入多少咖啡因,多少尼古丁,现在又是酒精,再这么折腾,我挂了,你也活不成。

 

灵魂:得得得,躺着听会音乐总成吧

躯体:很晚了,该睡了

 

灵魂:嗯嗯啊啊,舒服舒服

躯体:……

 

躯体:就你这样,离挂掉不远啦。早说了让你找个女朋友

灵魂:少来,别瞎找借口。你想找女人我不反对,绝对赞成,但是得我喜欢才成。

 

躯体:靠,不要老装的高高在上,多淡雅高尚,就你

灵魂:哼,这是原则问题,原则!

 

躯体:FUCK, 你看看这阵我都过的什么日子!今天我就干呕了三次,眼泪都出来了!你还想怎样?

灵魂:哦,很正常,暂时性的。最近赶论文,没办法。

 

躯体:你他妈还是赶紧找个工作干吧,过的正常点,赚点钱孝敬孝敬生养我的父母,自己也能过的舒服点。

灵魂:好啊,我不反对,绝对赞成,但是得我觉得喜欢,有意义才成。

 

躯体;OHMY GOD,仁慈的主啊,万能的主啊,无所不在的主啊,I FUCK U. (以头撞墙)

灵魂:乏了,你玩着,睡先。

 

躯体:FUCKFUCK,酒呢?酒呢???!!!

 

电闪雷鸣,狂风肆虐,瓢泼大雨。

巴黎,孤灯,一人

2009/5/22

无 题

清晨
坐在沙发上喝黑咖啡
 
渐强又随即转弱
汽车马达的声音
 
来自于东方
来自于西方
 
消失在东方
消失在西方
 
空气香甜
阳光很好
 
风在枝叶间律动
在所有楼房之上
畅通无阻
 
淡蓝的天空下
群鸟飞翔
2009/4/22

‘我最亲爱的朋友,你给我春天的感觉’

            ----献给我最亲爱的朋友...们

 

行李背包挎包

杂志书籍耳机

我需要

 

十五个小时的时间

一架不坠落的飞机

一张小小的卡片

将我忧郁的思绪

从东半球转载到西半球

 

西装领带皮鞋

风衣报纸耳机

我需要

 

五十分钟的时间

一辆奔跑的列车

还有一张小车票

将我空洞的身体

从北巴黎运送到南巴黎

 

夜色灯光 盛开的花朵

白人黑人 阿拉伯人 亚洲面孔

乞丐警察 流浪汉 女人 孩子

夜色花朵 盛开的灯火

 

不特别为什么

 

我努力尝试

 

希望能够

 

再次

 

 

东宫*西宫 观后感

 

粗须浓眉的捕快

提着锋利的刀子

押着个美丽的贼

 

他可以把她关在牢里

在每个圆月的晚上干她

直到死

 

或许。。。。。。

也可以带着她逃离

 

将她紧紧地锁在怀里

在漏雨的破庙里面和她干

直到

 

他非常犹豫

我也是

 

P.S: 所有的恋情,畸形(或者本来也算正常),正常(或者也很畸形),

都源于最原始的欲望,比如,性,比如,拥有,占据,又比如,渴望不再孤独。。。

很奇怪,似乎我已经没有了欲望,感觉像被阉割了,精神上

非常平静,非常非常非常平静,不怎么好玩

2009/3/30

王府井

倒了四趟地铁

在春天一个阴郁的夜晚

我来到王府井大街上

 

灯火辉煌

人来人往

 

一排年轻的民工兄弟

蜷缩在两张没有靠背的长条椅上

哦,走来走去那些美丽的姑娘

 

小孩牵着个老盲人二胡师卖唱

他们这是要去向何方?

哪里才是他们的方向?

 

灯火辉煌

人来人往

 

富丽堂皇的迷宫叫人彷徨

相机的闪光让人无处躲藏

数不清的零们在阉割思想

 

衣冠楚楚的人们四处游荡

衣冠楚楚的人们四处闲逛

衣冠楚楚的人们四处张望

 

没有欢笑

没有泪光

他们活的怎样?

 

倒了四趟地铁

我逃离了王府井大街

在春天一个冰冷的晚上

2009/3/24

黑夜,我的教堂

从白日混浊喧嚣的河面

漂泊到幽静茂密的

夜的深处

 

人们告诉我

在黑夜的尽头

有一处神秘的所在

是所有动荡不安的心灵休憩之地

 

于是我漂洋过海奔波万里去寻它

翻越了很多炎炎白昼

穿过了许多冷漠孤寂

遭遇了不少悲喜忧愁

 

从白日混浊喧嚣的河面

漂泊到幽静茂密的

夜的深处

 

那里的黑暗浓稠

怎样凝视的目光也无法穿透

那里的空寂热烈

多平静的心海也会汹涌澎湃

 

 

那里的空间辽阔

世界就是你的牢笼

那里的时间漫长

却一恍惚便是天明

 

我弃了船上岸

举着灯火步入夜的丛林

有一双明晃晃的眼睛在窥探

我知道那是盘踞在我心头的野兽

 

没有任何声响

比死亡还要空旷

光线在昏黄中摇曳,挣扎

黑夜越来越黑

 

越来越黑。。。

 

终于我耗尽了最后一点光热

被冰冷苍茫的黑暗吞噬

不再抗拒,没有挣扎

悄无声息

 

一条默默生长很多年的藤蔓

完成了它已等待许久的使命

我静静躺倒在潮湿的大地上

不再恐惧,听天由命

 

第一次安然睡着

心中欢喜

我将在这夜死去

然后重生

 

恍惚间

 

一阙无声的乐曲在虚空飘荡

一只温暖的手掌抚上头顶

一种微光缓缓亮起,柔和平静

 

在朦胧中悠然醒转

皈依者见证了夜的神迹

 

月亮从云层里洒下她圣洁的光辉

深邃高远的苍穹之上

繁星闪烁,星河流转

 

我不禁热泪盈眶

2009/3/23

Mondo Bongo-歌词翻译(献给一位正处在水深火热之中的老男人)

ondo Bongo 奔放和狂野(的生活,的美人)

 

注:(Mondo bongo, 指巨大的紫羚羊花——引申为野性难驯或者狂放不羁,Mondo Bongo是西班牙语,在西班牙语,Mondo是巨大的意思,而Bongo是小鼓,合起来是大鼓的意思。Mondo Bongo其实是哥伦比亚古老的原住民音乐(西班牙语是哥伦比亚的语言),它真实的意思是奔放与狂野,引申自当地居民娱乐喜庆时演奏用的大鼓。 Mondo bongo这个词也可以引申为‘战争’的意思,暗指激烈疯狂的生活。
这是电影《史密斯夫妇》的插曲,电影开头的部分,他们夫妇是在哥伦比亚认识的,因此电影采用了奔放与狂野这首哥伦比亚老音乐作为插曲。
1981
年,当时著名的爱尔兰摇滚乐队Boomtown Rats有一部Mondo Bongo的音乐专辑,就是取材自哥伦比亚奔放和狂野的音乐的,也以Mondo Bongo来命名


  something that(有情况)

注;突然发觉周围有些异常,装作不在意,目光却警惕的扫视着四周——陈述者的杀手身份(或者是特工)让他时刻都需保持警觉,这句词描述的是他的生活状态


  I was patrolling a Pachinko(我那时正在赌桌旁转悠)

注:乌烟瘴气的赌场,赌徒,毒品,犯罪的聚集地——杀手(陈述者)正在执行任务,在赌场里寻找他的目标


  Nude noodle model parlor in the Nefarious zone(像个秃头赤裸的模特儿摆在这个危险的地方)

注:很有意思的比喻,意思是说发现自己已经彻底暴露,被人盯上了。‘秃头赤裸模特儿’指那些商店橱窗里的衣服模型,这里是一种自嘲也有些自怨自艾,形象些说就是——靠,TMD 被人阴了。


  Hanging out with insects under ducting(跟下水道里的虫子们打着交道)

注:下水道里的虫子引申为卑鄙的人,这里指那些黑道上的人。是一种蔑视的说法,也表现出陈述者作为杀手一种高高在上的姿态。


  The C.I.A was on the phone C.I.A在线)

注:被中情局雇佣的杀手,为政府工作。暗指虽然干的是杀人的活计,但是这杀手有自己的原则,从他为政府工作和视黑社会人物为下水道里的虫子,可以看出他自我定位在‘正义’的一方。这里说CIA在线还有一层意思就是杀手发觉情况不对,估计是政府里有内鬼,自己已经暴露,于是(YY,ing...)装作稍稍整了整衣领,触动藏在里面的微型通话器,微微低头凑近衣领,低声:我已暴露,准备撤离(潜台词:你们这帮成事不足败事有余的混蛋,事情办成这样,害我深入险境,我要闪了,马上接应我。)


  Well, such is life (哎,这就是生活)

注:自我小感叹一下。这代表作为杀手的觉悟,有些无奈,有些自我调侃。形象些说就是:‘靠,这什么日子啊’;同时也很现实很理性‘得,我TMD认了’。——处乱不惊,轻松应对,颇有几分英雄本色的感觉。

 


  Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人?加勒比人?大美人)

注:Mondo bongo, 指巨大的紫羚羊花---准确意思看上面的翻译,这里译成大美人,跟紧随的下一句搭配)


  The flower looks good in your hair (嘿,你头上的花儿看起来美极了

注:这话说白了就是在调戏他身边的女人。引申为戴着花的你明艳动人,场景可以描述为杀手已经搞清了状况,准备马上要大干一场了,在这之前自我放松放松,调整好状态,说些俏皮话。美国式英雄常干的事。


  Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人?加勒比人?我的大美人)

 
  Nobody said it was fair, oh (没人说过它很美吧& 没人说这是公平的,噢!)

注:这句最难翻,因为有双层意思。其一:仍然是在调戏,接上文,说的是花美,其实是在夸人美——就是说:大美人,我看上你啦,哈哈。其二:杀手知道他身边这个不同一般的美女是朵带刺的玫瑰——电影里女主角也是杀手(特工),这里说:‘没人说这是公平的’,直白些说就是:我已经知道你的身份了,没必要掩饰啦。这同时也是个宣战的暗号,就是‘哥么我要动手啦,这个世界上没什么公平不公平,先下手为强,强者为尊,生活就是这么残酷’——调戏美女,同时也是在调戏他的敌人,NB啊。。。)

 
  
Latino caribo, mondo bongo
  
The flower looks good in your hair
  Latino caribo, mondo bongo

Nobody said it was fair


  Latino caribo, mondo bongo
  
The flower looks good in your hair
  
Latino caribo, mondo bongo
  Nobody said it was fair 


注:反复,精彩镜头回放两次。杀手心里话:我是不是很NB,我是不是很NB,反复两次。

 

For the Zapatistas (为了萨帕塔主义理想,)

注:萨帕塔民族解放运动 (西班牙语:Ejército Zapatista de Liberación Nacional, EZLN)是位于墨西哥最贫穷的恰帕斯州Chiapas)的武装组织。人员以土生印第安人为主,然而在墨西哥城市地区和国际上拥有不少支持者。组织名称来自墨西哥著名革命家艾米里亚诺‧萨帕塔Emiliano Zapata)。他们认为自己为土生印第安人的权利而战斗,以反抗五百年来的西班牙帝国主义而战。该组织自1994开展武装斗争。199411,在北美自由贸易协定NAFTA)生效的当天,在墨西哥南部的恰帕斯州,爆发了以维护当地印地安人利益为目标的萨帕塔运动,他们的军队称为民族解放组织(EZLNEjrcito Zapatista de Liberacin Naciona),运动的领导人副司令马科斯继承了萨帕塔的革命理念,并在墨西哥城发表了著名演说《土地之色的人民》。现已逐步放弃暴力。萨帕塔运动被认为是第一个后现代主义革命。(资料源于维基百科)    ——这里理解为追求自己的理想和自由,即完成他的使命。

 

I'll rob my sisters Of all the curtain and lace (我能够打劫我姐妹们所有的遮掩物以及蕾斯

注:意为杀手为了完成自己的任务,可以做到毫不留情,即使对方是女人。蕾丝,大家都知道,女人的内衣裤,这里是种调侃的说法,意为‘剥光’,‘完全蹂躏’——一种调戏式的玩世不恭。


  Down at the bauxite mine (深入矿坑,引申为探寻真相,真相大白)

注:就是说已经没什么好掩饰的啦


  You get your own uniform (你穿上你自己的制服)

注:意为美女也摊牌啦,做回她本来的角色——这里隐含杀手的一种绅士风度,先挑明了‘我已经知道你是谁了,别装了’,然后一脸微笑的看着你,让你先动手,然后我再来搞定你。带刺的玫瑰又如何,一样搞定。NB的主儿都是这么干滴。


  Have lunchtimes off(午饭时间时间已经过去

注:意思就是说:休闲时间已过,该办正事啦。1,2,3,ready,go!

 
  Take a monorail to your home(让我们搭个单轨电车去你家)

注:我们直线去你家吧。意为杀出一条血路,还是在调戏人家,同时也是豪气满满的战斗宣言)


  Checkmate, baby(将军! 宝贝儿

注:checkmate, 将死!国际象棋中宣告对手的国王被将死的感叹词。——征服者,赢家的胜利宣言。隐含有从心理还有肉体上的征服。


  God bless us and our home (愿上帝保佑我们和我们的家园)
  Where ever we roam(不管我们流落到何方)

  Now take us home, flaquito(现在,让我们回家吧,我的爱人)

注:" Flaquito", it means some tiny things , or someone else near you and you loved, a terrible pretty word from Spanish——网上一个英文论坛的翻译,觉得就是这个意思。意为‘我身边的爱人’。戏谑的称呼,依然在调戏,依然是在做胜利者的无畏宣言,或者是无畏者的胜利宣言。

另:其实这首歌还有另外一种诠释。可以理解为这是一个民族解放,反政府组织的一个地下工作者。CIA在线那个细节也可以理解为:CIA正在追捕他,他暴露的时候知道CIA正在协调编织天罗地网。所以他得杀出一条血路‘回家’。从这个角度理解也未尝不可,特别是喊口号式的上面这三句就更好理解了。当然,不管怎么理解,歌曲的基调都是一个意思——一个斗士奔放狂野的生活。

再另:这三句也可以理解为杀手的一种自我呢喃,指向萨帕塔民族解放运动,但是萨帕塔民族解放运动在这里是一种象征,一种信仰。一种突然的自我,杀手也有感性的时候。


  Latino caribo, mondo bongo
  
The flower looks good in your hair
  Latino caribo, mondo bongo

Nobody said it was fair

 
  
Latino caribo, mondo bongo
  
The flower looks good in your hair
  
Latino caribo, mondo bongo
  Nobody said it was fair

 

注:这首歌的主基调,反复:我是不是很NB,我是不是很NB。整首歌其实描述的是一种生活,一种态度。一种奔放和狂野的生活。歌的调调和男声那种洒脱不羁又慵懒玩戏的味道,是这首歌最妙的地方。然后理解这首歌最灵魂的一句就是‘Nobody said it was fair’——生活从来不是公平的,要学会在这个残酷的游戏里生存,学会在残酷在逆境中仍能活的有滋有味,虽然这很难,但是是一种态度,一种追求,一种境界。‘我是不是很NB,我是不是很NB’。。。确实很NB,也很有一种深藏的悲伤——这个世界并不美好,所以我也只能这样不很‘美好’地活着。哦耶! 

Nobody said it is fair——从来不存在公平,这残酷的生活,没人说过(意识到)它(其实也)很美。

 

 

附:听歌可以上youtube,或者这个链接:http://mp3.iciba.com/viewsong-14807.shtml

 

附录:网上找到的另外一个哥么(姐么,也许)的一个小评论,如下:

 

电影《史密斯夫妇》(Mr. & Mrs. Smith)中,男女主角在哥伦比亚初识,在夜色下随音乐节拍轻轻摇摆,华美浪漫到极致……

一直很喜欢这首充满拉丁情调的歌,曲调简单却婉转,加上歌手慵懒的嗓音,连同几分滑稽的歌词,总给人很放松的感觉。记得影片当中两人在这首背景音乐里忘情的舞蹈,各自怀揣着心事,内心相互猜疑,却面带笑容,深情的对视,享受着冲突前的温柔。平静自然的场景,在松弛的背景音乐的衬托下,却有着说不出的浪漫。


总觉得这样的场面很熟悉,两个人面对面相视而笑,私下却隐藏着各自的想法,看似融洽的气氛,却缺乏着对于对方的信任。人与人之间总在时刻保持着警惕,充斥着流言与猜疑。或许他们自己都没有意识到彼此举手投足间的默契,以及那份沉淀在心底的情愫。

不错的歌,虽然。。。很伤感。呵

Il me dit que je suis belle  ---他说我很美

By Patricia Kaas

 

Et quand le temps se lasse           当生活让人觉的疲乏
De n'être que tué                  
疲倦的只剩下虚度
Plus une seconde passe,            
一秒一秒地度过
Dans les vies d'uniformité           
在一成不变的生活里

Quand de peine en méfiance,         当信任不在
De larmes en plus jamais            
泪水从未有过地涌出
Puis de dépit en defiance            
然后是怀疑和怨恨
On apprend à se résigner            
我们学会开始自我放逐,听之任之
Viennent les heures sombres         
那些黑暗来临的时候
Où tout peut enfin s'allumer           
那最终将能再次光亮的世界
Ou quand les vies ne sont plus qu'ombres  抑或,
从此只有黑暗
Restent nos rêves à inventer             生命中,
只剩下幻梦可以编织

Il me dit que je suis belle            
他对我说我很美
Et qu'il n'attendait que moi           
说他只为我守候
Il me dit que je suis celle             
他对我说,我是
Juste faite pour ses bras             
只为他的怀抱而生的
Il parle comme on caresse            
他说着,如同轻抚
De mots qui n'existent pas             那
些不存在的词句
De toujours et de tendresse            
关于永恒,关于温柔
Et je n'entends que sa voix            
而我的世界里只剩下他的声音

Eviter les regards, prendre cet air absent    
什么都不看,目光游离在这虚无的空气里
Celui qu'ont les gens sur les boul'vards     
那些大街上来往的人们
Cet air qui les rend transparents           
在这空气中变得透明
Apprendre à tourner les yeux             
学会转过视线
Devant les gens qui s'aiment             
在相爱的人们面前
Eviter tous ceux qui marchent à deux      
躲闪所有那些成双成对的
Ceux qui s'embrassent à perdre haleine     
那些放弃怨恨相拥在一起的人们
Y a-t-il un soir, un moment              
有没有那么一个夜晚,那么一刻
Où l'on se dit c'est plus pour moi          
我们可以对自己说:我们将可以不再忍受这一切
Tous les mots doux, les coups de sang,     
那些所有温柔的字眼,鲜血淋淋的伤口
Mais dans mes rêves, j'y ai droit            
啊,在梦中,我可以

Il me dit que je suis belle                
他对我说我很美
Et qu'il n'attendait que moi               
说他只为我守候
Il me dit que je suis celle                
他对我说,我是
Juste faite pour ses bras                 
只为他的怀抱而生
Des mensonges et des bêtises             
这些个谎言和蠢事
Qu'un enfant ne croirait pas              
连小孩子都不相信
Mais les nuits sont mes églises            
但是黑夜,我的教堂
Et dans mes rêves j'y crois               
在梦里,我信了

Il me dit que je suis belle...               
他对我说我很美
Je le vois courir vers moi               
我看见他朝我奔来
Ses mains me frôlent et m'entraînent      
他的双手包容着我的,揉擦着
C'est beau comme au cinema            
这一切美的如同在电影里
Plus de trahison, de peines              
没有背叛,没有痛苦
Mon scénario n'en veut pas               
我的剧情里不要这些
Il me dit que je suis reine               
他对我说我是皇后
Et pauvre de moi, j'y crois               
可怜的我,我信了
Hmm, pauvre de moi, j'y crois            Hmm,
可怜的我,我信了

2009/3/22

唱蓝调的小姐

Mademoiselle chante le blues -唱布鲁斯的小姐

--‘小姐’-法国特指未结婚的年轻女孩          by Patricia Kaas

Y'en a qui élèvent des gosses au fond des hlm

(女人们)有些在政府救济房里带孩子
Y'en a qui roulent leurs bosses du Brésil en Ukraine

(女人们-下同)有些在巴西在乌克兰四处漂泊
Y'en a qui font la noce du côté d'Angoulême  

(女人)有些在昂古勒姆(法国西北部历史艺术名城)附近花天酒地
Et y'en a même qui militent dans la rue avec tracts et banderoles 

(女人)还有些在发着传单摇着小旗在街头‘战斗’
Et y'en a qui en peuvent plus de jouer les sex symbols

(女人)还有些可以更多地扮演着性感女神
Y'en a qui vendent l'amour au fond de leur bagnole
(
女人)还有些在她们的小汽车里贩卖爱情


Mademoiselle chante le blues

(原词‘小姐’-法国特指未结婚的年轻女孩)唱着布鲁斯
Soyez pas trop jalouses

你们不要太嫉妒啊
Mademoiselle boit du rouge

她喝着红酒
Mademoiselle chante le blues
她唱着布鲁斯


Y'en a huit heures par jour qui tapent sur des machines

(女人)有些每天八个小时在机器上敲敲打打着(指上班族)
Y'en a qui font la cour masculine feminine

(女人)有些在讨好着这个奉承着那个
Y'en a qui lèchent les bottes comme on lèche des vitrines

(女人)有些在俯身舔着别人的皮靴(低三下四,拍人马屁)如同她们俯身去看商店橱窗

注:(贴近去看商店橱窗这个类比是说这些行为已经成为了下意识的习惯)
Et y'en a même qui font du cinéma, qu'on appellent Marilyn

(女人)还有些拍电影,比如叫玛丽莲的

注:(Marilyn Monroe,大家熟知的玛丽莲-梦露,死亡原因至今不明,疑是被谋杀或自杀)

Mais Marilyn Dubois s'ra jamais Norma Jean

但是Marilyn Dubois(一个也叫玛丽莲有着明星梦的法国小女孩)绝对成为不了Norma Jean

注:(Norma Jean是梦露的原名,Norma Jean & Marilyn,是1996年出的一部反映玛丽莲梦露一生的传记式电影,影片很大部分基于 Norma Jean: My Secret Life With Marilyn Monroe的角度:Norma Jean-原来的玛丽莲梦露这个人-我和‘玛丽莲梦露’的秘密生活,有些哲学思辨的意味,‘玛丽莲梦露’在这里是个被社会异化的人的代名词,由此可以理解歌词所表达的意思)

Faut pas croire que l'talent c'est tout c'qu'on s'imagine
不要以为她的才能就是我们认为的她的一切(指唱布鲁斯的女孩)
Elle a du gospel dans la voix et elle y croit
她唱着福音歌曲(北美黑人唱的,blues,蓝调本身就是黑人的灵魂音乐),并且她信仰着她所唱的这些

注:(这里是指她有着不同于其她人的生活信仰,并且最重要的是,她坚持着她的信仰,保持着生活和信仰一致)

Mademoiselle chante le blues
她唱着布鲁斯

Blues……

布鲁斯……


Y'en a qui s'font bonne sœur, avocat, pharmacienne

有些扮演着好姐妹,律师,医师的角色
Y'en a qui ont tout dit quand elles ont dit je t'aime

有些是那种当她们说 ‘我爱你’的时候便意味着她们已经说出了她们的所有

注:指将爱情当作生活和人生全部的女人
Y'en a qui sont vieilles filles du côté d'Angoulême

有些在昂古勒姆附近活着的老女人们

注:昂古勒姆,同上,指爱好玩乐,将爱情婚姻完全不当回事,花天酒地的女人们
Y'en a même qui jouent femmes libérées

还有一些扮演着自由女性
Petit joint et gardénal qui mélangent vie en rose et image d'Epinal

小口大麻和苯巴比妥(安眠药)混合成玫瑰人生和Epinal印象

注:image d’Epinal在法语里是一个专有名词,指一种执着的天真的传统的印象,只显示好的事情。这里是暗指自我麻醉在大麻和安眠药里,活在虚幻中的女人们
Qui veulent se faire du bien sans jamais s'faire du mal

想着只让自己感觉良好,其它的都不在乎

 

Mademoiselle chante le blues

(原词‘小姐’-法国特指未结婚的年轻女孩)唱着布鲁斯
Soyez pas trop jalouses

你们不要太嫉妒啊
Mademoiselle boit du rouge

她喝着红酒
Mademoiselle chante le blues
她唱着布鲁斯

 

 

P.S: 重操就业,翻译我喜欢的歌的歌词是我很重要的一项娱乐活动——对于我来说是个好玩的事情,也可以介绍些好歌给朋友,以前在克莱蒙无聊时老干的事情。不过现在想想回巴黎一年多都没弄过了,这才突然发觉这一年多来的生活生活的原来不是很生活。不过具体什么样的生活才生活起来像生活,好像也说不大上来。嘿嘿。其实这首歌不止是唱给女人听,男人也一样。或许也可以弄个男士版的歌词,唱布鲁斯的,‘男孩’?‘帅哥’?‘老男人’?‘男青年’?嘿嘿。

歌曲你们自己上youtube找就好了,输入mademoiselle chante le blues

2009/3/21

旅 馆

 

旅馆是个令人憎恶的地方。房间干净整齐的变态,一尘不染的没有人间烟火气,找不到人生活过的任何痕迹。床单洁白,枕头洁白,洁白的如同裹尸布。一次性的杯子,一次性的牙刷,一次性的牙膏,一次性的沐浴液,非一次性的拖鞋,不敢穿,非一次性的茶杯,不敢用。电视,能让你在深夜抓狂的电视,能够在夜深无眠的时候给你一些人的声音的电视。空寂的墙壁,贴满‘旅馆’的标签,都无时无刻不在你的耳朵里,脑海中朝你大喊:这里不是你的家,这是不是你的家。于是,空荡荡的房间,一次次被旅客的孤单和寂寞塞满,然后被干干净净的抹去痕迹,清空归零,然后再一次次被塞满。

 

这里不是我的家,漂泊在外的旅人们都会份外想家。是的,我也想,可是,我没有家。

 

旅馆是个令人憎恶的地方,不管是北京胡同里那些低矮狭窄的小旅馆,还是地中海沿岸那些宽敞明亮面朝大海的旅馆,不管是三星级,四星级,还是五星级的旅馆。我讨厌旅馆,却不得不住在旅馆里。我绝望地无法睡去,却只能睡去。明日一早醒来,收拾好行李,稍微整理一下房间,下楼,结完帐服务员会对我说谢谢光临,祝您旅途愉快。我会礼貌地道谢,然后离开,不会回头,不再回来。

 

这里不是我的家,漂泊在外的旅人们都会份外想家。是的,我也想,可是,我没有家。

 

我憎恨旅馆。